Tham dự tọa đàm có một số dịch giả Nga, các giảng viên, cùng đông đảo sinh viên khoa Tiếng Việt, trường ĐH Ngôn ngữ quốc gia Matxcơva. Phát biểu tại tọa đàm bà Elena Zubsova, giảng viên khoa Tiếng Việt, trường ĐH Ngôn ngữ quốc gia Matxcơva nêu thực tế, cả Nga và Việt Nam hiện nay đều đang thiếu nhân lực làm công tác dịch thuật, nhất là dịch các tác phẩm văn học từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại.
Tại buổi tọa đàm, các diễn giả đã trình bày một số tham luận về những nét đặc sắc, biến hóa, linh hoạt trong sử dụng tiếng Việt. Điều đó giúp cho các sinh viên Nga phần nào cảm nhận thêm về sự thú vị, hấp dẫn của tiếng Việt. Đồng thời, các bạn đã được nghe nhà thơ - dịch giả Thụy Anh, cùng một số dịch giả khác của Việt Nam đọc một số bài thơ bằng cả tiếng Nga và tiếng Việt của các nhà thơ Nga nổi tiếng.
Lấp đầy sự đứt đoạn hay khoảng trống về dịch thuật, giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam tới độc giả Nga và ngược lại đang là vấn đề thời sự, đòi hỏi sự quan tâm, nỗ lực của các đơn vị chức năng của cả hai nước nói chung và sự yêu thích, nỗ lực của các sinh viên Nga học tiếng Việt cũng như các sinh viên Việt Nam học tiếng Nga để trở thành các nhà Việt Nam học, Nga học trong tương lai, góp phần làm cầu nối giao lưu ngôn ngữ và văn hóa giữa hai đất nước.
Mời quý vị xem các bản tin Văn hóa - Du lịch đã phát sóng của Vietnam Journey tại đây./.